PDA

Vollständige Version anzeigen : Neuübersetzung


Baumbart
20.09.2001, 18:35
Mit einem Wort: Furchtbar!
Na gut es gibt ein paar gute Stellen, aber das Sam Frodo im dritten Buch Chef statt Herr nennt...
Naja was haltet ihr davon?

;->

Woelkchen
24.09.2001, 15:35
Hmmm hab selber so nicht gelesen, aber das was Du gesagt hast: dass Sam Frodo Chef nennt... also najaa... hmmm *ghpfn* irgendwie nicht so passend :( muss ich mir mal in der Bücherei an gucken.( oder im Internet bei ner Leseprobe!)
Mimi

Sam,Gamdschie
07.11.2001, 17:55
Also ich finde es garnicht sooo schlecht, dass Sam "chef" zu frodo sagt. zumindest passt es zu seinem hobbitwesen besser als einfacht nur "herr". außerdem finde ich verstehen sie sich zu gut, darum finde ich das sogar besser.
grausige übersetzungen erkennt man erst wenn z.B. torch mit taschenlampe anstelle von fackel (hab ich sogar echt mal wo gesehn... aber net in dhdr) übersetzt wird *gg*

Joker
07.11.2001, 19:10
Ich verstehe sowieso nicht, warum es eine Neuübersetzung gibt. Als es Margaret damals geschafft hat, dieses Epos zu translaten, hatte sie ja noch die Unterstützung von Tolkien und der hat ihr beispielsweise gesagt, dass sie "Elven" mit Elben und nicht mit Elfen übersetzen soll (warum, würde ich gerne mal wissen). Im Grunde genommen ist die Neuübersetzung vielleich leichter verständlicher für jüngere, aber auf der anderen Seite ist es fast ein Verrat an Tolkien.

Woelkchen
07.11.2001, 19:35
Hmmmm viel Stoff zum drüber nachdenken! Also ich finde immernoch, dass Chef nicht so toll klingt, aber ist eindeutig Geschmackssache! Das mit Elfen und Elben hätt ich auch so gemacht, weil ich glaube, dass Elfen eher so den Ruf als kleines geflägeltes Wesen haben und damals schon hatten und vielleicht auch ein zu durchgekauter bzw gebräuchlicher Begriff war, also das wären zumindest meine Beweggründe an seiner Stelle, denn ich finde Elben schon passender als Elfen...

Und dass die Neuübersetztung besser zu verstehen ist für Jüngere oder einfach nur Verständnisfaule Leute oder welche, die das "zu hoch" finden stimmt auch, und das ist in den meisten der genannten Fälle auch ok... solange man die alten Bücher und Übersetztungen nicht ABSCHAFFT, denn die sind einfach orginal-getreuer und besser! Ich will mir nicht anmaßen zu sagen, was besser ist, aber dieser Schreibstil macht mich unter anderem zum "FAN" und das gehört dazu!!! Das ist einfach so und stimmt ihr mir bestimmt zu, bin ich mir fast sicher ;) !
Tjaaa also kurz: Ich find in Ordnung, dass es neue Übersetztungen gibt, aber man sollte wirklich klarstellen auf den Auflagen der Bücher, was was ist!!!

Das reicht jetzt aber auch... verbessert und kommentiert mich bitte ^_^

Mimi

Sam,Gamdschie
07.11.2001, 21:06
Ich stimme dir eigentlich voll und ganz zu, ABER weiß ich echt nicht was ihr an "chef" auszusetzen habt... :)

Merry
08.11.2001, 14:29
Ich persönlich kenne die neue Übersetzung nicht. Ich wollte unbedingt die Alte, weil ich von vielen hörte, dass sie viel besser sei. Aber "Chef" finde ich doc ziemlich unpassend, dan is mirder "Herr" doch lieber. :)

Bye, Merry

Sam,Gamdschie
03.12.2001, 19:06
wenigstens wurde das buch nicht mi altavista übersetzt *gg*... falls ihr das mal testen wollt, ist ziemlich lustig!

Ioreth
21.12.2001, 00:50
Also ich finde die alte Übersetzung auch besser gar keine Frage, aber das schlimmste an der neuen ist wirklich Herr-Chef. Was uns nicht gefällt, weil es in einer eher "mittelalterlichen" Gesellschaft spielt, es gibt noch Könige und zu dieser Zeit gab es das Wort Chef nicht einmal!
Die Aktualisierung der Übersetzung gefällt mir nicht aber es sind kleine Fehler in der alten Überstzung die jetzt ausgemerzt wurden, und die Gedichte sind zum Teil sogar besser.
Aber letztenendes gilt: lest das Orginal!!!!!!!!!!!!!

Sam,Gamdschie
21.12.2001, 10:35
Also so würde ich das nicht sagen! ich habe in irgendeinem magazin einen textvergleich zwischen alt und neu gelesen (wenn ich das blos wiederfinden würde...)! das waren nur wenige zeilen von der ersten begegnung mit herr butterblüm, aber man hat sofort unterschiede gemerkt und der algemeine schreibstil der neuen übersetzung war viel besser!
falls ich es finde poste ich es hier hin!

Merry
21.12.2001, 11:11
Ich kenne leider die neue Übersetzung nur wenig, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass es besser als in der alten Übersetzung geht. Die Sprache ist dort sehr gut der Zeit angepasst.
Der Artikel würde mich interessieren, Sam!

Ioreth
21.12.2001, 11:27
Ich denke die Frage des Schreibstils ist Geschmackssache, aber Tolkien hat sehr bewusst eine altertümliche Sprache gewählt erste (britische!) Kritiker haben gesagt es liest sich wie die Bibel!
Darum gefällt mir der etwas umständliche Ton der alten Übersetzung besser.
Aber mal was anderes in beiden Übersetzungen wurde aus Bill Ferny Lutz Farning und dementsprechend aus dem Pony Bill das Pony Lutz. Habt ihr irgendeine Idee was der Quatsch soll? Ich hatte als ich die Neiübersetzung gelesen habe gehofft das wäre korrigiert worden, aber ich glaube das war nicht der Fall.
Ach und wegen Butterblüm- ich finde Butterblume schöner, aber das ist wohl einfach Gewohnheit.

Merry
21.12.2001, 11:32
Hmm ... Bill ist so ein typisch englischer Name. Daraus wurde wohl Lutz. Ferny hat vielleicht im Englischen irgendne Bedeutung oder klang denen nicht deutsch genug.
Ich denke, die Übersetzungen sollten sich wenigstens von der Namensgebung nicht unterscheiden und deshalb wählten beide diesen Namen.

Sam,Gamdschie
21.12.2001, 11:33
ich finde butterblüm passt besser zu ihm...
butterblume klingt so ruhig und idyllisch!

Merry
21.12.2001, 11:34
Butterblüm finde ich, klingt sch...
Hört sich nach Butterblümchen an und das ist doch nun wirklich etwas dämlich.

Ioreth
21.12.2001, 11:37
Ferny heisst tatsächlich Farn Merry, was mir spanisch vorkommt ist der Vorname, vielleicht war er den Übersetzern tatsächlich zu britisch

Merry
21.12.2001, 11:38
Bill klingt, wie ich finde, auch ein wenig neumodisch. Aber ich kenne keinen, der Lutz heißt heutzutage.

Sam,Gamdschie
21.12.2001, 11:39
Meinst du jetzt diesen Lutz Farnicht oder so *gg*?!?!?!?

Merry
21.12.2001, 11:40
Ja, Sam, über den reden wir.

Woelkchen
21.12.2001, 17:42
Ich denk mal auch, dass sie aud dem typisch Britischen etwas typisch Deutsches machen wollten, aber warum ist mir ein Rätsel, vielleicht wollten sie es einfach nur perfekt übersetzen... Butterblume find ich besser, weils schon ruhig aber auch bequem und gemütlich und "trantütig" klingt :) und das passt doch, oder?

Mimi

Sam,Gamdschie
22.12.2001, 18:07
juhuu! ich habe das magazin wieder gefunden, jetzt kann ich endlich zitieren *gg*
aber da steht noch einiges an infos drinnen, so zum beispiel meinen sprachanalytiker dass sich das original von tolkien liest wie eine bibel, weil er extra so ein altes englisch genommen hat! also ich weis nicht, ob ich das auf alt-deutsch lesen würde!
so, jetzt komme ich aber zu den übersetzungen:

ALTE ÜBERSETZUNG:
"Guten Abend, kleiner Herr", sagte er, indem er sich bückte. "Was habt ihr für Wünsche?"
"Betten für vier Leute und Unter-
kunft für fünf Ponys, wenn es sich machen lässt. Seid ihr Herr Butterblume?"
"Jawohl, mein Name ist Gersenmann. Gerstenmann Butterblume, zu Euren Diensten! Ihr seid aus dem Auenland, nicht wahr?", sagte er.

NEUE ÜBERSETZUNG:
"Guten Abend, die kleinen Herrschaften!", sagte er und beugte sich zu Frodo herab. "Was haben wir denn für Wünsche?"
"Betten für vier Personen und Stallplätze für fünf Ponys, wenn sich`s machen lässt. Sind sie Herr Butterblüm?"
"Der bin ich, Gerstenmann Butterblüm heiß ich, sehr zu Diensten! Und sie kommen aus dem Auenland, wie?", sagte er.

Also ich finde die Neuübersetzung besser, die wirkt irgendwie lebhafter! Zwar ist die alte vielleicht der damaligen, bzw. der Mittelirdischen Sprache ähnlicher, aber ich finde die neue Übersetzung lässt sich besser lesen!

Merry
22.12.2001, 18:38
Neee, ich finde, gerade die ältere Sprache passt besser zum Inhalt. Die Geschichte spielt vor langer seid, also finde ich es besser, wenn sie sich auch so ausdrücken.

Sam,Gamdschie
22.12.2001, 18:44
mag ja sein, aber ich finde die neu+bersetzung lässt sich besser lesen!
und darauf kommt es bei mir an!
im film reden die ja zum glück auch kein althochdeutsch!

Ioreth
22.12.2001, 18:50
Du hast eine schöne Stelle heraugesucht Sam, aber gerade hier muss ich Merry sehr zustimmen, erstens ist es meine (unbedeutende) Meinung, dass der alte Text schöner klingt,zweitens soll durch die alte Sprache eine zeitliche Distanz zu uns entstehen die das Gefühl gibt einem Dialog aus längst vergangener Zeit beizuwohnen und drittens ist gerade die Formel "zu euren Diensten" bei Tolkien zu einem stehenden Wort geworden und stellen die übliche höfliche Bergrüßung dar, daher sollte sie nicht durch eine in unserer Gesellschaft gebräuchliche Formel wie "stets zu diensten umgewandelt werden.
(Außerdem empfinde ich "zu euren Diensten" als genauere Übersetzung für "to your service)
Gerade Diese Zeile hat auch nichts mit aktualisierung zu tun, die neue Übersetzung ist eher eingedeutscht.

Ioreth
22.12.2001, 18:53
Achso vergessen, Sam althochdeutsch könnte keiner von uns verstehen, ich habe schon mit dem Mittelhochdeutschen ( die um 1200(?) n.Chr. gebräuchliche Form des Deutschen) meine Schwirigkeiten!

Sam,Gamdschie
22.12.2001, 18:55
und was den tollen textausschnitt angeht... den hab ich mir nicht ausgesucht, der stand so im magazin!! ;-)

Ioreth
22.12.2001, 19:08
Ich dachte da wären mehrere Beispiele gewesen, von denen Du eins ausgewählt hast. Und ich wollte dich nicht beleidigen oder so, ich musste nur ein Jahr mittelhochdeutsche Literatur in deutsch machen, das sensibilisiert. Und Tolkien war immerhin Philologe, da sollten wir auf Genauigkeit im sprachlichen Bereich achten.

Merry
22.12.2001, 19:38
Es ist nicht altdeutsch, sondern einfach eine andere, ältere Ausdrucksweise. Sie klingt nicht so neumodisch, sondern eh, wie sagt man es am besten, zusammengefasster, etwas umständlicher und komplizierter. Das finde ich, passt so sehr.

Baumbart
22.12.2001, 19:43
Jo Merry, find ich auch, vor allem klingt es angemessener. (Die alte Übersetzung)
Aber ich kann eigentlich allen nur empfehlen beide übersetzungen zu lesen und sich ein eigenes Bild davon zu machen

Sam,Gamdschie
22.12.2001, 20:25
ohhh... musstest du auch goethe und shakespeare lesen??? :-p
ich bringe mal noch nen paar zitate aus dem begkleittext, die mich beeindruckt haben:

WIE ALLES ANGEFANGEN HAT
Tolkien hatte mit gut 300 Seiten dieses Buch nicht nur die Vorgeschichte zum "Herrn der Ringe" geschrieben, sondern auch ein neues Genre für Literatur erfunden. Wenn man heute ganz selbstverständlich von "Fantasy" die Rede ist, dann geht das ausschließlich auf die Idee des
1892 in Südafrika geborenen Oxford-Proffesor John Ronald Reuel Tolkien zurück, der sich bei einem Examen, dass er abgeben musste, so langweiltem dass er nach einem anderen Namen für "Rabbit" (Kaninchen) suchte und schließlich zu jender fantastischen Spezies "Hobbit" landete, die er später im Prolog zum "Herrn der Ringe so beschrieben hat [...]
Tolkien erzählt um den Kampf, der um den Besitz des Ringes tobt, als handele es sich um eine Chronik, in der ganz genau aufgezeichnet ist, wie sich alles tatsächlich ereignet hat, als hätten gewissenhafte Historiker in unendlicher Arbeit die Geschichte um den Ring und die Geschichte der Hobbits wie ein Mosaik getreulich zusammengetragen [...]
Als "Der Herr Der Ringe" gedruckt vorlag, haben viele Kritiker und Leser nach Motiben und Sinn der Geschichte gefragt und geforscht. Tolkien hat knapp geantwortet: "Was die tiefe Bedeutung oder Botschaft des Buches angeht, so hat es nach Ansicht des Autors keine. [...]
Tolkien sah in Märchen, Sagen und Epos keine moralische oder symbolische Form, sonder nur eine ästhetisch-imaginative Aufgabe. Er selbst drückte das so aus: "Meine Geschichte sagt nichts über anderes etwas aus als nur über sich selbst"


tja, ansonsten hab ich noch seitenweise drumrumgerede weggelassen :-p

Ioreth
22.12.2001, 20:49
Nein ich musste Goethe und Shakespeare (Brite!) nie lesen! Ich habe! Sie sind meine zweit- resp. viertliebsten Autoren (Pos. 3 hat MZB)!
Außerdem mochte ich die mittelhochdeutsche Literatur, aber nur die bürgerliche. Hohe Minne ist zwar sprachlich schön aber langweilig!
Aus welchem Magazin stammen Deine Zitate? Mich interressieren sie sehr weil ich zwar fachlich einiges über Tolkien und den Hintergrund der Texte aus den Biographien weiss, aber jeder Autor hat seine Meinung und beieinflusst den Leser durch seine Wortwahl sich dieser anzuschließen. Fazit: Vetschiedene Kommentare lesen! Ich würde gerne den ganzen Artikel lesen (im Archiv einer Bibliothek werde ich ihn schon finden)

Merry
22.12.2001, 21:30
Ich habe gerade den Schimmelreiter hinter mir, aber die Sprache fand ich einfach nur dämlich, Alle haben, wenn sie DU meinten, ER bzw. SIE gesagt. Das entspricht überhaupt nicht dem heutigen Ausdruck, aber Tolkiens Sprache ist nur etwas umgestalteter. Sie ist nicht besonders anders als die heutige, nur etwas zusammengefasst und eben nicht neumodisch.
Das zitat ist interessant. Viele denken, dass hinter allem ein Motiv, ein Antrieb oder ein Begehren steckt (schon wieder Philosophie, mag ich halt gern :p), doch einiges macht man einfach aus Interesse, langeweile oder dem Wunsch, etwas besser bzw. interessanter oder anders einfach zu machen.

Sam,Gamdschie
22.12.2001, 22:09
also, das ganze heisst "Buch aktuell - autoren, titel und programme" und ist das werbemagazin für den winter 2001
das meiste hab ich eigentlich schon abgeschrieben... so viel fehlt nicht mehr ;-)
das shakespeare ein brite ist weis ich auch, wir lesen es ja gerade in englisch! also tolkiens "altes" englisch verglichen mit diesem... da finde ich tolkien irgendwie richtig modern! *gg*

Merry
23.12.2001, 09:21
Das würde ich nicht sagen, dass Tolkiens Englisch zum Deutsch der alten Übersetzung modern wirkt. Die Übersetzerin hat nunmal Tolkiens Sprache übernommen, also auch seinen Stil, eben diesen älteren Ausdruck.

Ioreth
23.12.2001, 14:26
Sam meinte das Tolkiens Englisch verglichen mit Shakespeares modern wirkt. Ist es auch, Shakespeare ist ja wirklich alt. Außerdem hat sein Englisch Tolkien nicht gefallen (mir schon) er wollte da schon lebendiger wirken.

Merry
23.12.2001, 14:33
Upps ... Ok, Sam! Dann stimm ich dir zu. Shakespeare hat wirklich ne alte Sprache, aber ihre Zeit war ja auch nicht die selbe. :p

Sam,Gamdschie
24.12.2001, 00:00
also, merry, hast du überhaupt schon jemals etwas von Shakeseare gelesen?
und irgendwo habe ich gelesen, das war nicht in der buch aktuell ausgabe!, dass sich sprachanalytiker meinen, sein original würde sich lesen wie die bibel!

Merry
24.12.2001, 09:38
Ja, Sam, ich hab schon was von ihm gelesen. :p
Von wem redest du, wenn du sagst, sein original lese sich wie die Bibel?

Baumbart
24.12.2001, 12:36
Ich glaub sam redet von Tolkien- Aber an all die StarTreck fans unter euch: Ihr wisst ja, Shakespear verliert viel wenn er nicht im Orginal gelesen wird :)
Frohe Weihnachten!

Ioreth
24.12.2001, 12:40
Das sich das Orginal laut Kritikern wie die Bibel liest habe ich schon weiter unten geschrieben(weiss nicht ob Dus noch irgendwo anders gelesen hast, aber nicht das Du jetzt vergebens nach dem Artikel suchst) aber ich habe nachgeguckt, diese Aussage bezog sich auf das Silmarillion (Schöpfung) und trifft auch im Deutschen zu.

Merry
24.12.2001, 14:28
Echt? Ich kenn nur Auszüge aus der Bibel, da ich mit kirche eigentlich nix am Hut hab, aber schon die sind irgendwie kmpliziert geschrieben. Ist das Silmarillion wirklich so schwer von der Sprache her? :(

Woelkchen
28.12.2001, 21:31
Hmm die Sache mit der Bibel hat doch schon mal jemand ein paar Seiten vorher gesagt oder... auf das Deutsch bezogen glaub ich... das stimmt schon ein wenig... die Ausdruchkweise ist ziemlic speziell und ungewöhnlich (in heutiger Zeit) und ehrlich gesagt... auch nur was für leute mit nem gewissen IQ.. kling jetzt total fies, aber ich kenn ne Menge, die Sagen, das ist ihnen zu hoch(ähnlich wie bei der Bibel)...

Mimi

Merry
28.12.2001, 22:29
Ich finde, der satzbau ähnelt der Bibel, mal abgesehen von einigen Worten. manche Sätze muss ich 3mal lesen, weil lauter nebensätze und klammern drin sind. Ging's euch manchmal auch so? Oder bin nur ich so verwirrt an manchen Stellen? :p

Sam,Gamdschie
29.12.2001, 11:03
also bei den sätzen und dem satzbau hatte ich eigentlich keine probleme mit... nur manchmal musste ich ganze seiten nochmal lesen weil ich was wichtiges verpasst hatte *gg*

Woelkchen
29.12.2001, 19:49
*lol* tja das ist glaub ich ein Problem *g* aber das geht mir auch in anderen Büchern evtl so :) ich denk dann aus irgendeinem Grund an was völlig anderes oder mein Kopf ist einfach total leer und dann istd an einer Seite rein und an der anderen raus... oder wenn ich müde bin natürlich, aber dann hör ich lieber irgendwann auf!!! Aber bei HdR wars eigentlich weniger... eher bei nicht so spannenden Büchern gehts mir so!!!

Baumbart
01.01.2002, 21:56
He könnt ihr mir mal kurz helfen, worüber redet ihr jetzt eigentlich - ganz konkret mein ich?

Sam,Gamdschie
04.01.2002, 18:10
Wir reden hier im allgemeinen über die sprache die tolkien verwendet hat, über deren übersetzung und natürlich über sprachlich/grammikalische probleme *gg*

Baumbart
04.01.2002, 19:18
Ahja, danke ;)

Woelkchen
05.01.2002, 13:31
gibs zu Du bist nur zu faul zu lesen ;) sooo hochkompliziert schreiben wir ja nu doch nicht, aber die neuüberstzung liest sich bestimmt einfacher, um mal wieder auf das Thema zu kommen ^_^

Baumbart
05.01.2002, 18:31
Zumindest deiner zweiten Theorie stimme ich zu ;)
Aber es ist einfach viel unschöner zu lesen.

Woelkchen
06.01.2002, 12:35
Ja da stimm ich dir auf jeden Fall zu!!!!

Hmmm ziemlich kurzer Beitrag, aber mir fällt grad nix besseres ein :)

Baumbart
06.01.2002, 13:45
reicht doch ;)

Merry
06.01.2002, 14:59
Ich finde die alte trotzdem besser - vielleicht komplizierter, aber schöner. klingt auch gleich viel älter und deshalb fühlt man sich mehr in der zeit.

So, wenigstens mehr geschrieben als ich... :p

Woelkchen
06.01.2002, 20:14
ALSO: Irgendwie hab ich so das Gefühl, dass hier alle, die alte Übersetzung besser finden, als die Neue!!! Also wer ist denn im Enddeffekt anderer Meinung???

Nur so zum Klarstellen und umstimmen ;) denn dann wäre ja der Thread aus gequasselt...

mimi

Merry
06.01.2002, 20:46
Also, soweit ich's mitbekommen hab, sind nicht alle der Ansicht, dass die Alte besser ist. Denke so an Sam, der findet, glaube ich, die neue besser - von wegen butterblume und butterblüm...
Kann sein, dass ich mich irre, aber seine Kommentare klangen mehr nach Sympathie für die neue Übersetzung. Stimmt's?

Sam,Gamdschie
07.01.2002, 15:09
stimmt! ich finde die neue besser als die alte, weil es sich leichter lesen lässt. ich kann mich auch so in die zeit versezt fühlen, auch wenn die sprache ein bisschen moderner ist... es darf halt nur nicht übertrieben werden (boah krass, frodo ey das is der eine ring, korrekt oda?) *gg*

Merry
07.01.2002, 15:16
Mag sein, dass du das auch so hinkriegst, aber doch ist es, wenn's in der Sprache schon so vergegeben ist, leichter, sich hineinzuversetzen. Außerdem finde ich, wirkt die alte Übersetzung dem Ganzen angemessener - von zeit und Ausdruck her.

( Voll scheiße, ey Mann, Gandalf eingesperrt in Orthanc, total blöd, ey ) *gg* Das wäre wohl wirklich übertrieben. :p

Sam,Gamdschie
07.01.2002, 15:19
naja... ich finde wirklich nicht, dass das so sein muss... in die eine wie in die andere richtung zu übertreiben ist schlecht! (wobei ich die alte nicht übertrieben finde, aber doch zu kompliziert)

Woelkchen
07.01.2002, 17:08
Also ich finde, die alte auch besser, weil das irgendwie mal anders ist und weil es einfach mit Tolkiens stil ist... also natürlich übersetzt, aber in Englisch war es ja auch eine kompliziertere Ausdrucksweise, denk ich, sonst hätte man es ja nicht so übersetzt... und ich weiss auch nicht, ob es so leicht ist sich dareinzuversetzen, wenn man sie alte gar nicht kennst, oder??? Ich weiss es ja nicht, glaub ich nur! Aber es ist ja eigentlich schon geschmackssachen, ob einem gefällt oder nicht!

Na und wartets mal ab irgendwann steht da nicht mehr Elronds rat, sondern "wie die alten voll krass abchillten" oder ähnliches... so in... 30 Jahren ;)

mimi

Sam,Gamdschie
07.01.2002, 20:36
da muss ich ja gleich einen einwand einlegen: ich hab die alte übersetzung gelesen und kann also mitreden, allerdings dieser minikleine kurzazsschnitt den ich hier gepostet hab, hat mich sofort von der neuen überzeugt!

Ioreth
13.01.2002, 18:36
Vielleicht bist Du von der neuen Überzeugt weil Du sie nicht ganz gelesen hast?
Ich hab beides gelesen, beides hat seine Berechtigung, aber ich finde die Sprache in der alten nicht komlizirt und wenn schon? Wer die Sprache schon nicht kapiert kommt bei der Handlung erst recht nicht mit. Ich finde wichtig ist dass Inhalt und Klang richtig rüberkommen. Tolkien will Stimmungen vermitteln und das tut er auch über die Sprache, darum sollte die Übersetung seinem Stil entsprechen.
Ich finde die neue Übersetzung teilweise nicht stimmig. Das ist mein Problem. (Und natürlich "Chef")

Sam,Gamdschie
13.01.2002, 19:29
ich kanns nur nochmal wiederholen: ich finde chef tausendmal besser als herr!
chef hört sich wirklich mehr nach hobbit an! als wenn sich hobbits jemandem unterordnen würden!!

Baumbart
13.01.2002, 19:34
Aber natürlich ordnen Hobbits sich unter! Okay sie sind es nicht so gewöhnt wie Menschen, weil sie keinen König haben und daher sowas wie 'Höfische Etikette' kenne. Außerdem ist es ein unterschied ob man jemanden als CHef oder Herr bezeichnet, ein Chef ist finde ich, niemand den ich auf meinen Schultern den Schicksalsberg hochtrage oder den ich lieben könnte, wie Sam es tut!

Ioreth
13.01.2002, 19:34
Selbstverständlich, so wichtig wie denen Familiengeschichte und Verbeugungen und Danksagungen und all sowas ist ist im Auenland auch ein ausgeprägtes Standesbewusstsein zu finden. Und Sam ist Frodos Diener,(eigentlich) das Herr soll ihn ja nicht abwerten. Aber das ist natürlich empfindungssache und nachdem fesgestellt wurde dass ich sooo alt bin...
(bin ich hier eigentlich die Älteste?)

Baumbart
13.01.2002, 19:58
Wenn du mal unter members guckst, siehst du das du's nicht bist. Ätsch!

Woelkchen
15.01.2002, 17:12
Also das mit dem Unterordnen sehe ich wie Baumbart und Ioreth! Außerdem merkt man ja auch an seinem Verhalten, dass er Frodo aus seinem eigenen Willen her "untergeben" ist! Allerdings nicht im Sinne von Chef (wie früehr Adel und Bauer z B) Sonder weil er ihn liebt und zu ihm aufschaut, er bewundert ihn... sieht ihn also als Herren in der Form wie als Leher, oder als was weiss ich, jedenfalls bewundert er ihn und Chef klingt erstens Neuzeitig, zweitens passt es nicht zu Sams schüchternen Art und klingt es nciht nach Bewunderung und dergleichen, sondern es würde eher passen, wenn Merry und Pippin sowas sagen würde, halb scherz halb "du bist der anführer"-mäßig!

[...] finde ich, aber es kann ja sein, dass wir unter dem Begriff Chef alle was anderes verstehen

Baumbart
15.01.2002, 17:26
Nö, genau sowas habe ich gemeint.
Wir sollten uns vorher absprechen bevor wir posten, ich sage dir was ich meine und du schreibst das dann auf- okay? :)

Woelkchen
15.01.2002, 17:41
Okay :) Nur... wenn Du mir erklärst, was Du meinst... dann musst Du das sicherlich so aufwendig machen, dass ich das verstehe, dass ich es gleich übernehmen kann... *g*

Merry
15.01.2002, 18:24
Aber dann würde nur Woelkchen Postings kriegen und du nich, Baumbart!! Das willst du doch wohl nicht, vor allem im Hinblick auf den Kampf mit Ioreth... Immerhin den willst du doch wohl allein austragen, oder?

Gut gesagt, Woelkchen! Genau meine Meinung getroffen... Dem hab ich nichts hinzuzufügen...

Sam,Gamdschie
15.01.2002, 22:33
tja also da kann ich eigentlich auch nicht zu sehr widersprechen... kann ja sein dass herr besser passt, aber chef klingt für mich trotzdem besser!
und zu dem "ihn den schicksalsberg hochtragen und lieben" (hab immer noch keinen peil wie man quotet *gg*) gerade zu das würd ich mit einem "herr" nicht machen, weil wenn sich jemand herr nennt, dann hat das für mich wirklich den bitteren beigeschmack (tolle ausdrucksweise, ne?!?) von untergebung und das wiederum von sklaverei!
auch würde ich einen freund net "herr" nennen, sondern dann eher wie merry&pippin chef sagen! aus diesem grund finde ich ja auch, dass chef besser ist, weil sam was das angeht, doch ein wenig was von den beiden hat! denkt doch nur an die situation wo er gandalf und frodo belauscht hat...!!

Woelkchen
16.01.2002, 15:19
Tja Sam... ich will dir nicht wiedersprechen aber überzeugen kannst du mich trotzdem nicht... ich schick das mit dem quote mal in ner Mail *g*

da geht das besser ...

Ioreth
17.01.2002, 23:03
Es bleibt nichts hinzuzufügen, Woelkchen hat unseren standpunkt eindeutig bertreten und wir können einander wohl nicht überzeugen. Wenn ich meine ganzen verliehenen Bücher wieder hab muss ich die anderen Unterschiede mal genauer beleuchten, aber vielleicht sollten wir uns dann nicht mehr an jedem Wort solange aufhalten.